Название для международного благотворительного фонда

fund-naming

Конкурс Название для международного благотворительного Фонда
Тип конкурса Нейминг

Доброго всем дня!

Новый конкурс потребует от вас большой сосредоточенности и маленького кусочка душевной теплоты. Потому что нам предстоит работа над названием для Международного благотворительного Фонда.

Помимо того, что название должно «нести позитивный заряд», оно не должно пересекаться с уже имеющимися, зарегистрированными Фондами.

Это должно быть русское слово или словосочетание (2-3 слова), перевод которого на английский язык выглядел бы достойно.

P. s. Использование неологизмов допускается — "это не так-то и важно. Главное, чтоб было название по сути. Характеризовало род деятельности, которым мы будем заниматься. Чтоб прочитав название сразу было понятно, чем занимается Фонд, как у «Подари жизнь» например."

Подробнее обо всем в брифе.

Перейти в Нейминг-центр

Желаю всем удачных идей и везения!)

**********************************************

Снова УРА! драгоценные вы мои)

За победу в конкурсе боролись два варианта разных авторов. Победителем стала работа Ирины Князян «Сердце к сердцу».

Чуть меньше повезло варианту Надежды Коваленко. Выше нос, Надежда! Нас ждут великие дела! (с)

В шорт-листе у заказчика достойное место заняли работы авторов: Ярослава Андреева, Светланы Свиридовой, Оксаны Житниковой, Аркадия Степанского, Ольги Щербаковой.

Всех поздравляю, всем шампанского!)

Комментарии (117)

  1. Вадио Дунаев
    5572

    Если я ничего не путаю, то этот новый конкурс в клубе-бюро проходит благодаря Инессе. Инесса, спасибо за то, что рекомендовали заказчику обратиться к нам!

    3+

  2. Vikki-Tikki-Tory
    3625

    Почему-то так и хочется сказать: "Постой экспресс, не стучите колеса, бригадир нажми на тормоза…" :)) Это я к тому, что некогда даже передохнуть. Это, конечно хорошо. Но я что-то немного морально выдохся… Надо отдохнуть.

    6+

  3. Сергей Жуков
    0

    Английский перевод или дубовая транскрипция?

    1+

    • именно перевод

      1+

      • Никитос Бердюгин
        128

        Довольно странное пожелание заказчика, как мне кажется. Для чего нужно переводить название, при чем указано, что оно должно восприниматься как русскоязычное? Почему мы не переводим буржуйские бренды?

        0

        • Никитос Бердюгин
          128
          Никитос Бердюгин
          → Никитос Бердюгин

          «Подари жизнь», «Согреем детские сердца». — приведены как удачные, хорошо запоминающиеся, но как по мне, таких как раз сотни! Очень просто запутаться и потеряться. Может лучше попробовать как-то выделиться? Создать какой-то бренд? Не знаю, конечно, дойдет ли эта мысль до заказчика…

          0

        • Фрося Бурлакова
          → Никитос Бердюгин

          фонд будет международным. Наверно, поэтому хочет заказчик не транслитерацию, а перевод. Видимо, они будут регистрировать два названия — русское и английское

          0

          • Александр Б.
            4763

            а можно ссылку, где можно поверить по классу?

            0

          • Никитос Бердюгин
            128

            Фрося, а есть ли в реальности подобные примеры, когда одна фирма регистрирует фонд/фирму/торговую марку для каждой страны/региона на разных языках? Я честно, говоря, не в курсе, ребята)

            0

            • Егорий Едукарь
              5853
              Егорий Едукарь
              → Никитос Бердюгин

              Никита, имеется в виду, что название везде будет одинаково. Например, Подари Жизнь.
              Просто для привлечения иностранных благотворителей будет использоваться слоган,
              который не что иное — как буквальный перевод названия, например, Give’em Life!
              Я это так понимаю, ибо никто не занимается регистрированием названия на языке той или иной страны.

              0

              • Никитос Бердюгин
                128
                Никитос Бердюгин
                → Егорий Едукарь

                Мне вот и интересно, реальные случаи такие? Я что-то не припомню. Компания "Apple" не стала же переводить свое название для СНГ, как "Яблоко". Или "Burger King" не стал у нас "Король бургеров". Слоган понятное дело, что адаптировать нужно, переводить максимально близко по смыслу. Но название… Название фильмов еще переводят, согласен, но это немного другое, нежели имя компании или бренда.
                Обращаюсь к опытным неймерам, кто-нибудь может поделиться примерами дословных переводов брэндов?) И эффективность такого подхода на практике.

                0

              • Сергей Жуков
                → Егорий Едукарь

                Give’em Life.ru — круто!

                2+

            • Фрося Бурлакова
              → Никитос Бердюгин

              честно говоря, я не очень владею этим вопросом. Об этом лучше подиспутировать с Вадимом. Но вот, буквально, вчера видела на странице ФИПС два товарных знака одной и той же компании на русском и английском языках.
              Я искала что-нибудь веселенькое вот для этой страницы http://vadio.me/zt-2016/ и наткнулась. Именно перевод. Сейчас, конечно уже не найду ((

              0

        • Вадио Дунаев
          5572
          Вадио
          → Никитос Бердюгин

          Никитос, пожелание и в самом деле, скорее всего, избыточное. Можно было это и не писать. Но и от того, что написали, великого ущерба нет)

          0

  4. нaдEJда .
    3057

    А варианты вписывать на русском или английском?

    0

  5. Фрося Бурлакова
    1

    да, не может этого быть)) чур меня, чур
    ущипните меня кто-нибудь, я точно не сплю?!
    https://feedback.fl.ru/topics/5490-sozdanie-servisa-rezervirovaniya-sredstv-dlya-oplatyi-gonorara-pobeditelyu-konkursa-po-zhelaniyu/

    4+

Добавить комментарий