Друзья, Нейминг-экспресс (и весь клуб-бюро заодно) плавно въезжает в май. Что нового:
1. Нам здорово удаются игры со словами, поэтому появилась идея (сначала у Фроси, а потом и у меня) добавить к прочим играм на сайте еще одну — буриме. Надо только придумать особые правила для игры — такие, чтобы можно было играть с помощью “Инкогнито великолепного”.
2. Клуб-бюро набирает популярность, появляются новые люди. Чтобы им легче было понять, куда они попали, чуть-чуть дополнена информация о клубе и прояснены правила. Посмотрите, пожалуйста.
3. Насчет нового алгоритма работы Нейминг-экспресса (заказчики будут получать доступ к вариантам в начале стадии генерации, а не по окончанию, как до сих пор):
из обсуждения видно, что единого мнения насчет полезности этой новации нет. Предлагаю поступить так: поменяем алгоритм для ближайших двух-трех конкурсов, а там решим, принять ли новую схему работы в качестве основной или «откатить» назад. Хорошо?
подсказка “в буриме” сейчас нужны №№ 8,9,10 и т.д.
Странно, я 9 насчитал
счаз 9-ю кинула
мы с тобой 4 одновременно написали)
когда вы успели-то, стоит на минутку отойти уже замутили буриму))
воооот теперь две 8 и две девятых. ну, будет из чего выбрать, значит))
начинаем с 10!
сейчас будет десять десятых)
я только всех путаю, да?( ок, я
ухожу http://vk.cc/59Tqe4
Без тебя вообще будет бардак)
а теперь с 11-го(он там под №13) а может нам так и делать-говорить кто какой написал?
С какой строки можно начинать?..
11
готоvо
теперь 13-ю
Теперь сходитесь. Хладнокровно…©)
Здесь покоится девица
Анна Львовна Жеребец
Плачь несчастная сестрица
Горько слёзы лей отец
Ты ж, девица Анна Львовна,
Спи в могиле хладнокровно.
————
реальная эпитафия
ююююююююююююю- ровно 13)))
А кому можно, а то я проvокационно настроен сегодня, лучше мне не высовываться
всё сталкингом балуешься?)
Нет, просто не могу переvести одну fразу с таджикского,
меня это напрягает. Открываю русскоязычному читателю
современных и не очень таджикских поэтов
давайте ее сюда)) мы всем клубом ее переведём
отличная идея, с американцами мы сегодня разобрались, счаз таджиков одной левой))))
мозговым штурмом возьмём таджикскую крепость))
Таджмахал не устоял))))
а не надо было махать))
не надо махать, надо махнуть стопочку, и все сразу прояснится)
так он поэтому и не устоял) стоять и махать в таком состоянии трудно)
Хорошо, не дается пара строк
__________________________________-
Ман ба сад дил оши қат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.
_________________________________________
Я должен полюбить сто лоскутков сердца,
Преждем чем еще раз с опозданием был влюблен.
_______________________________________________________
Не могу понять, что имел в виду автор. Может быть,
что любил сто раз легковесно, и только псоледний раз –
по-настоящему.
Прошу прощения за офф-топик
Vот, что переvедено до этих строк:
……………………………..
Когда ты шла по городскому скверу,
Красавица, одетая в атлас,
Как я ловил твой взгляд высокомерный,
Как я страдал обиженно не раз.
Я был влюблён, и с той поры звучали
В моей душе и песни, и стихи.
Сошёл с ума от горя и печали.
И понимал, дела мои плохи.
Но я постиг, по улицам блуждая,
Лишь ты одна достойна высоты.
Лишь ты одна про муки сердца знаешь,
Что нужно делать – знаешь только ты!
Я понял, в этом городе чудесном
Лишь ты одна печешься обо мне.
………………………………………………..
Может, так:
…………….
Я сотню раз влюблялся легковесно,
Но счастлив был с тобою я вполне.
Егорий, а что там с временами? Может: я должен БЫЛ полюбить? а то не согласуется вроде. В дословном переводе, имею ввиду.
Не знаю, глагольные формы таджикского, читай, персидского для меня до сих пор загадка.
Это как у англичан.
You will call I come (Позовёшь и я приду) Но буквально пишется прихожу в настоящем времени.
Тут такая же бодяга. Точнее я не знаю.
В оригинале я должен сто раз любить, а еще один раз может быть поздно.
Поздно для чего не уточняется.
Егорий, автор говорит о том, что его сердце сто раз уже было разорвано на лоскутки (видимо от не разделенной любви), прежде, чем он встретил ту, о которой идет речь в стихотворении и он должен был пройти через все эти сто трагедий, простить и полюбить каждую из них, так как только после этого судьба послала ему запоздалую истинную любовь, что, по всей видимости, позволит ему, вновь, собрать свое сердце воедино.
Блестяще!.. Это очень тонко.
Может, просто автор имел в виду, что на последнюю
любовь у него уже не осталось душевных сил?..
Боже, как же это всё зарифмовать
Сто раз любил я лишь осколком сердца,
Чтобы влюбиться наконец вполне.
——
вариант
“вполне” в первоначальном устаревшем значении. Здесь и разбитость не потерялась, и запоздание некоторое.
Волна, очень хорошо!
Я бы принял ваш вариант, только боюсь получить по шее за рифму
чудесном-сердца (хотя в оригинале нечетные строки у автора не рифмуются)
А если сделать микс из наших строк
………..
Я сотню раз влюблялся легковесно,
Чтобы влюбиться, наконец, вполне.
ну мой вариант это уже микс, так как положен на Ваш первоначальный и находку “вполне”. Мне кажется рифма – норм вполне, но Вам решать, зная требования. С поэтической т.з. я бы оставил с осколком.
а может так:
“И ничто души не потревожит
И ничто её не бросит в дрожь
Кто любил уж тот любить не сможет
Кто сгорел, того не подожжёшь” )))) ахах
————–
пошёл с собаками гулять. спасибо Фросе и Грише за идею) и Егорию за доверие.
спасибо!
Вам большое спасибо.
Кстати, автора оригинала часто называли таджикским Есениным.
И даже с Пушкиным сравнивали.
Спасибо, друзья, за помощь, остался один катрен.
Пошел думать.
а женский вариант зацените))))
Мне в этом городе открылась тайны дверца
Что ты одна печешься обо мне
Что в лоскутки разорванного сердца
Вдохнуть любовь подвластно лишь тебе
Ириша, спасибо, что остались неравнодушны.
Безумно нраvится последняя пара строк.
Только за риfму мне-тебе мне придется очень сильно
пострадать. Буду думать как причесать последнюю строку
к рифме “мне”. в оригинале есть нюансы, которые я хотел бы сохранить.
………………..
* * *
Аз миёни кӯчаҳо чун бигзарӣ,
Хонуми зебои атласпираҳан
Ёдам ояд сарфарозиҳои ту,
Ёдам ояд саргарониҳои ман.
Ошиқат будам, ки дар дил то ҳанӯз,
Нағмаҳое дораму шеъру сухан.
Рафтам аз худ, рафтам аз ту бархато,
Дер шуд акнун ба худ боз омадан.
Баъд донистам дар ин шаҳри ғариб
Як ту донӣ қадри парвози баланд.
Як ту донӣ қадри сӯзишҳои дил,
Як ту донӣ қадри эъҷози баланд.
Баъд донистам дар ин шаҳри шариф
Як туӣ дардошнои ҷони ман.
Ман ба сад дил ошиқат будам, дареғ,
Бори дигар дер шуд ошиқ шудан.
Баъд донистам, ки оби рафта рафт,
Хонуми зебои атласпираҳан,
Меравам дар ҳасрати рӯят зи даҳр
Чун ғарибе дар ғами хоки Ватан…
………………………………………………..
Обратите vнимание, я сохранил поvторы аvтора типа Як ту донӣ – лишь ты одна. и тп
да, эт я поторопилась. “лоскутки” эти цапанули) может так:
Что в лоскутки разорванного сердца
Вернуть любовь способна ты вполне
Очень нраvится, может, использую vаш vариант.
Только по смыслу он отличается от авторского замысла. но не сильно.
:0)
это вам для вдохновения, так сказать-женский взгляд на вопрос. удачи, Егорий в таком нелёгком деле)
Благодарю, ма шери.
Когда ты шла по городскому скверу,
Красавица, одетая в атлас,
Как я ловил твой взгляд высокомерный,
Как я страдал обиженно не раз.
Я был влюблён, и с той поры звучали
В моей душе и песни, и стихи.
Сошёл с ума от горя и печали.
И понимал, дела мои плохи.
Но я постиг, по улицам блуждая,
Лишь ты одна достойна высоты.
Лишь ты одна про муки сердца знаешь,
Что нужно делать — знаешь только ты!
Я понял, в этом городе чудесном
Лишь ты одна печешься обо мне.
Сто раз мне сердце разбивали,
Чтоб запоздалО полюбила Теы! ))
——————————————————————————————————-
Егорий яндекс тоже переводит:
Оши, я был на сто мне сердце гибки, дареғ,
Парень еще раз был стать поздно.
Коля, так мы что, зашли в тупик?..
В предыдущих строках автор страдает-страдает, а потом бац – типа полюбила ты.
Я ндекс ошибается. грамматического рода в таджикском языке нет.
Эти слоvа относятся к лиргерою.
Не стоит брать на vеру online-переvодчики
ПС Кстати, Яндекс-переvодчик с родом угадал.
Типа, парень, для тебя люить уже поздно.
А “не полюбила ты”
Егорий…настоящий Таджамахал просто обязан так закончить) …он не может за девушкой бегать всю жизнь и влюблять в себя…в конце концов она должна сдаться … )
В финале всё хуже
…………………..
Позже я узнал, что ты ушла, как уходит вода,
Красаvица, одетая в атлас,
Я пойду, сильно тоскуя о тебе,
Как чужестранец, ностальгирующий о Родине
Друзья, поэзия и онлайн-перевочики – понятия несовместимые.
Можно только приблизительно понять о чем идет речь в произведении,
но не больше.
Что-то “Башмачник” на бесчерточном до меня не дошел, устал видно. Это вы,Егорий, утомили его, это ваши 5 башмаков в нерешилках, признавайтесь))))))
Я редко попадаю на начало конкурсоv/
До моих не дошли тоже.
Егорий, не мучайтесь. Зайдите в любую соцсеть, выберите в поиске наугад любого пользователя из Таджикистана, находящегося онлайн и попросите перевести стихотворение. Потратите от силы минут 10. Останется только зарифмовать.
Любого не получится. Те, кто знает от корки до корки и русский, и таджикский, очень заняты.
Те, кто сvободен и v теме, не могут адекvатно переvести с таджикского на русский.
Так как не могут подобрать экvиvалент на русском.
А кто знает только разговорный, тот мне не поможет.
См. например
«Восстань, пророк, и виждь, и внемли,
Исполнись волею моей
И, обходя моря и земли,
Глаголом жги сердца людей»
А.С. Пушкин
Переведите наскоро эти строки на английский.
Признайтесь, сразу это не удастся.
Сначала нужно заняться архаизмами и тп.
Это я еще простенький пример приvел.
А если аvтор жил более 1000 лет назад,
как например, Рудаки?
Иногда сами таджики не могут понять, что написано.
я вот пробую перевести “Когда воротимся мы в Портленд” на англ. Никогда ничего не переводил. Слова песни вроде простые, а вот слова непростые, когда присмотришься. И англ. я знаю далеко не свободно и вообще беда) И помощь мне не нужна, потому что её переводы и так есть)
Сергей просил передать: “Коллеги, я вышел пока за бровку поля. Помните, мяч по-прежнему в игре”
А мне Инесса ответила…здравствует наша девушка…там переезд и прочие дела …на Барнео просится )
Давайте, Наум, заманите Инессу на Барнео, а там в мешок и к нам https://www.youtube.com/watch?v=Jny5HQfU1kM
А вот интересно узнать, Бурима у нас созрела?
Надеюсь, что так :) Не за компом сейчас. Чуть позже буду
Оказывается, не созрела бурима
Мы делали, делали, делали и наконец сделали. Звезды и комментарии заказчика теперь видны для авторов. Спасибо нашему новому программисту!
круть, конечно) новый программист только что убил мою надежду))
Надежда умирает последней:), сначала Вера и Люба)))
ну, этих-то дамочек давно закопали)) уже и забыла где
Жуть…теперь и “компас земной” на подходе))
В смысле “нет звездочек”? Уже бывали случаи, когда заказчик выбирал в качестве победителя название, которое он не отмечал никак (правда, это все-таки редкость)
)) и вы, Брут? (с) вы сейчас о Яманге подумали же?) признавайтесь
Не угадали. А что, с Яманго было именно так? Это я уже не помню. Но у нас совсем недавно был конкурс, где победный вариант совсем не был отмечен, хотя другие варианты – да
вот почему бы не написать: у нас был конкурс по Кадастру (Аптекам, Пекарне, Швеям), где победный вариант совсем не был отмечен и т.д.
теперь будут все гадать: что же это за конкурс.
По-моему, таким был конкурс, где победил Наум :) И по-моему, был еще один такой же конкурс недавно… вот только какой?.. Фрося, 2 часа ночи! Удивительно, что я вообще что-то помню в такой поздний час :))
А это, чтобы нервишки пощекотать – фокус заказчиков)
А старого вы куда дели?))) А вообще здоровски:) Контакт с заказчиком установлен!)
А старый программист с головой ушел в основную работу)