Конкурс | Название для международного благотворительного Фонда |
Тип конкурса | Нейминг |
Доброго всем дня!
Новый конкурс потребует от вас большой сосредоточенности и маленького кусочка душевной теплоты. Потому что нам предстоит работа над названием для Международного благотворительного Фонда.
Помимо того, что название должно «нести позитивный заряд», оно не должно пересекаться с уже имеющимися, зарегистрированными Фондами.
Это должно быть русское слово или словосочетание (2-3 слова), перевод которого на английский язык выглядел бы достойно.
P.s. Использование неологизмов допускается – “это не так-то и важно. Главное, чтоб было название по сути. Характеризовало род деятельности, которым мы будем заниматься. Чтоб прочитав название сразу было понятно, чем занимается Фонд, как у «Подари жизнь» например.”
Подробнее обо всем в брифе.
Перейти в Нейминг-центр
Желаю всем удачных идей и везения!)
**********************************************
Снова УРА! драгоценные вы мои)
За победу в конкурсе боролись два варианта разных авторов. Победителем стала работа Ирины Князян «Сердце к сердцу».
Чуть меньше повезло варианту Надежды Коваленко. Выше нос, Надежда! Нас ждут великие дела! (с)
В шорт-листе у заказчика достойное место заняли работы авторов: Ярослава Андреева, Светланы Свиридовой, Оксаны Житниковой, Аркадия Степанского, Ольги Щербаковой.
Всех поздравляю, всем шампанского!)
Если я ничего не путаю, то этот новый конкурс в клубе-бюро проходит благодаря Инессе. Инесса, спасибо за то, что рекомендовали заказчику обратиться к нам!
Да-да) Да не за что) Я рада, что Алина к Вам обратилась и довела дело до ума)
Уверенна, что результат превзойдет все ее ожидания!
+ 200 звонких дукатов))
:))) Не стоило) Но спасибо)))
Да, спасибо Инессе за новый конкурс. Да и всем ребятам, от которых приходят заказчики в наш клуб.
Почему-то так и хочется сказать: “Постой экспресс, не стучите колеса, бригадир нажми на тормоза…” :)) Это я к тому, что некогда даже передохнуть. Это, конечно хорошо. Но я что-то немного морально выдохся… Надо отдохнуть.
Надо, Виктория, обязательно надо. У меня те же мысли. Конкурсы, куча личных проектов – пойду снова “Голос” посмотрю, на свежую голову и думается “свежей”! Хороших Вам и всем – Выходных! ( а не рабочих субботы и воскресенья) ;)))
Спасибо! Всем хороших выходных!
Английский перевод или дубовая транскрипция?
именно перевод
Довольно странное пожелание заказчика, как мне кажется. Для чего нужно переводить название, при чем указано, что оно должно восприниматься как русскоязычное? Почему мы не переводим буржуйские бренды?
«Подари жизнь», «Согреем детские сердца». – приведены как удачные, хорошо запоминающиеся, но как по мне, таких как раз сотни! Очень просто запутаться и потеряться. Может лучше попробовать как-то выделиться? Создать какой-то бренд? Не знаю, конечно, дойдет ли эта мысль до заказчика…
Ссылку на конкурс заказчику уже отправили, а будет ли он (заказчик) участвовать в комментировании – не знаю.
фонд будет международным. Наверно, поэтому хочет заказчик не транслитерацию, а перевод. Видимо, они будут регистрировать два названия – русское и английское
а можно ссылку, где можно поверить по классу?
https://www.tmdn.org/tmview/welcome.html?lang=ru
спасибо.
я никак не мог вспомнить эти 4 буквы)))
приходили на ум три, но четыре никак не вспоминались))
Фрося, а есть ли в реальности подобные примеры, когда одна фирма регистрирует фонд/фирму/торговую марку для каждой страны/региона на разных языках? Я честно, говоря, не в курсе, ребята)
Никита, имеется в виду, что название везде будет одинаково. Например, Подари Жизнь.
Просто для привлечения иностранных благотворителей будет использоваться слоган,
который не что иное – как буквальный перевод названия, например, Give’em Life!
Я это так понимаю, ибо никто не занимается регистрированием названия на языке той или иной страны.
Мне вот и интересно, реальные случаи такие? Я что-то не припомню. Компания “Apple” не стала же переводить свое название для СНГ, как “Яблоко”. Или “Burger King” не стал у нас “Король бургеров”. Слоган понятное дело, что адаптировать нужно, переводить максимально близко по смыслу. Но название… Название фильмов еще переводят, согласен, но это немного другое, нежели имя компании или бренда.
Обращаюсь к опытным неймерам, кто-нибудь может поделиться примерами дословных переводов брэндов? ) И эффективность такого подхода на практике.
Give’em Life.ru — круто!
честно говоря, я не очень владею этим вопросом. Об этом лучше подиспутировать с Вадимом. Но вот, буквально, вчера видела на странице ФИПС два товарных знака одной и той же компании на русском и английском языках.
Я искала что-нибудь веселенькое вот для этой страницы http://vadio.me/zt-2016/ и наткнулась. Именно перевод. Сейчас, конечно уже не найду((
Никитос, пожелание и в самом деле, скорее всего, избыточное. Можно было это и не писать. Но и от того, что написали, великого ущерба нет)
Я все это веду к чему? У непереводимых неологизмов есть шансы?)
Хороший вопрос (что в переводе означает «а фиг его знает» ;)
Предложить можно, благо максимальное число вариантов у нас большое)
написала ваш вопрос заказчику. Подождем ответа и завтра добавим информацию.
цитирую ответ заказчика на ваш вопрос: “это не так-то и важно. Главное, чтоб было название по сути. Характеризовало род деятельности, которым мы будем заниматься. Чтоб прочитав название сразу было понятно, чем занимается Фонд, как у «Подари жизнь», например.”
А варианты вписывать на русском или английском?
на русском
Спасибо!
да, не может этого быть)) чур меня, чур
ущипните меня кто-нибудь, я точно не сплю?!
https://feedback.fl.ru/topics/5490-sozdanie-servisa-rezervirovaniya-sredstv-dlya-oplatyi-gonorara-pobeditelyu-konkursa-po-zhelaniyu/
А разве что-то произошло?)
резервирование придумали) молодца!
дойдёт до того, что и fl.ru скоро придумают))
те же яйца, но в профиль)
Фрося, нас же читают дети или, надеюсь, будут читать))
а дети яйца в профиль не видели?) скоро Пасха – показать надо бы)
Опять я? ))
нет, пасхальный заяц))
Пасхальные яйца и были кстати первыми
Кстати, а как тут дела обстоят?
наверное, проверка ведется на возможность патентования.
Наверно. Просто я смотрела список конкурсов и подумала что пропустила его итоги. Оказалось что нет!
Аналогично. Может как-то помечать конкурсы в которых определен победитель?
Заказчик конкурса отобрал два названия для первичной проверки. Проверка делалась нашими силами. Результаты проверки в понедельник ушли к заказчику — и это пока всё
Я полюбопытствую? ))
Два названия разных авторов?
А вот авторов этих вариантов я еще даже и не смотрел :)
Хорошие новости!
…чего хорошего ? …Вадио опять скрыватиО … без i) ))
«Вадио опять чего-то скрыватио под кроватио»… Наум, чего скрыватио-то? ;))
Чего, чего….двух афтороф
Хорошо что дело движется! а к скрыватио пора привыкатиО
Отвыкатио под кроватио )©
Ирина, а вы удачливый автор! ;) Примите, пожалуйста, новые поздравления :)
Вадим, название будете рассекречивать?
Фрося узнает насчет такой возможности, но заказчик ведь собирается регистрировать товарный знак, поэтому ожидаю, что будет мораторий на обнародование
Вадио, вышлите на почту вариант недоросток, плиз!))) Он наверное еще не окреп, подержу его еще в парнике и после высажу в питомник)))
отправил)
Получила )))
почему вы, шеф, один раз ставите знак “;)”, а один раз “:)”? есть ли разгадка здесь?
Элементарно, Фрося: первый раз подмигнул, а второй раз не подмигнул!)
)) нервное?
нисколечко)
…пожалуйста не забывайте и про i)
Спасибо, Наум, но иронию я редко использую: предпочитаю буквальный смысл :)
КОлечко – это Наум?))
а i) забыла же
http://tomsk.fm/watch/226377
не так всё запущено) не позволим!
Браво, Ирина! Присоединяюсь к поздравлениям)