Текст: Diane Prange, NameWire
Только что авиакомпания Virgin Atlantic запустила новую рекламную кампанию, построенную вокруг неологизма «Airphoria».
Представитель рекламного агентства Virgin (McKinney – В. Д.) определяет новый термин как «эмоциональный подъем и предвкушение, которые вы чувствуете перед полетом с Virgin».
Очевидно, что «airphoria» происходит от «euphoria» («эйфория»). Новое слово чуть менее благозвучно, чем исходное, но после небольшой практики достаточно ловко «ложится» на язык.
Сейчас слишком рано говорить, станет ли кампания успешной, но для меня лично очень интересны языковое богатство и, возможно, непреднамеренная многогранность свежеизобретенного термина.
«Эйфория», как мы знаем, отсылает нас к чрезвычайному благополучию – или, сформулировав по-другому для нашего случая, наивысшей точке наших ощущений на высоте 40000 футов (не говоря уже об эффекте от употребления алкоголя на больших высотах).
Если вы «разберете» на составляющие слово «euphoria», у вас, в любом случае, останется часть «eu», дающая позитивную коннотацию. «Eu» – по-гречески «благо» – кажется нам знакомым благодаря таким словам, как «eucharist» («евхаристия») и «eulogy» («панегирик»). (А также «Евгений», «Эвфемизм» – В.Д.)
А если убрать «eu» из «euphoria», останется «phoria» – греческое слово со значением «нести», «переносить».
Кстати, оригинальное значение греческого «euphoria» – «плодовитость» (в смысле легкого рождения детей), что звучит слегка иронично по отношению к компании, чье имя «Virgin» («Девственный»). Я уверена, что бортпроводники скорее предпочли бы, чтобы пассажиры не рожали детей в середине полета, хотя оснащение самолетов в виде родильной палаты могло бы стать эксцентричным трюком в духе Ричарда Бренсона.
Итак, неологизм «Airphoria» (греки произнесут «aerophoria») можно было бы перевести как «способность переносить по воздуху». И для любой авиакомпании это то, что надо.